Blogimisest ja tõlkest
Kuna mulle on jälle tekkinud mõiste "vaba aeg", siis juhtusin selle peale, et üks blogi oli google translate tõlkega kirjutajale arusaamatusi põhjustanud. Kas nüüd ainult google tõlge süüdi, vaat seda ei tea, sest lugesin eile seda blogi ja nii mõneski kohas ongi teravalt ja ironiseerivalt kirjutatud. * * * Tõlkimisest teisest küljest. Olen mõned päevad Duolingo appiga hispaania keelt harjutanud, seal vaja kord tõlkida sõnad/laused hispaania keelde või teinekord jällegi hispaania keelest inglise keelde. Eile üht lauset tõlkides naersin iseenda üle, kui olin suutnud inglise keeles hispaania keele lauseehitusega kirjutada, täpselt sõna-sõnalt samas järjekorras. Nendest kordadest, kus seal inglise keeles valesti kirjutan ei ole mõtet rääkidagi, vahel ongi tunne, et kahte keelt õpin korraga. Või kes teab, ei õpi kumbagi? Sest tegelikult tegemist on algtasemega ja kas ikka õpid, kui tegelikult enamust juba oskad ning suurem jagu kordadest on tehtud vead tähelepandamatusest....